咨詢電話:0731-89906232
留學服務:13657449288
河西熱線:13618483177
河東熱線:15307319895
考研咨詢:18207312801
QQ:2972655066
微信公眾號:cs—lhky
網址:meto.net.cn
公司地址:長沙市岳麓區長沙礦山研究院科研樓5樓501-518室
有很多考研的同學反映英語翻譯得分不高,不知道怎么復習,那么我們今天就跟隨長沙考研培訓機構——領航教育來看看考研英語的復習方法!
一、充分利用真題溫習
同學們在溫習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終到達這樣一個目標:至少要把近十年的真題中呈現的(包括劃線語句以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的回憶。一起,總結歷年常考句型及特別結構,掌握翻譯技巧。真題中命題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被迫語態、名詞性從句以及一些特別結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
二、了解英、漢言語差異。
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個語句,要求咱們用地道的漢語翻譯,即:原言語為英語,目標言語為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢言語差異,比如漢語習氣用自動,英語習氣被迫;漢語是動態言語善用動詞詞組,英語是靜態言語善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習氣用簡略語句,英語習氣用復雜句等等,針對這些言語特點咱們都要銘記于心,只有這樣咱們才干真實做到“信”、“達”、“雅”。
三、直譯為首要,在加上意譯、語句直譯和詞組意譯。
考研比較重視的要求直譯在加以意譯。即語句直譯、詞組意譯。所謂語句直譯,指的就是嚴厲依照言語結構的一一對應聯系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著謹慎的對應規律,要求咱們依照相應的規矩進行翻譯,這就是語句的直譯。可是,詞語詞組的翻譯則應當以習氣上下文為首要規范,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“作業”,而要翻譯成“研究作業”;作為名詞,也不能翻譯成“著作”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點的地方。
四、遵從“譯詞看語句”的準則
同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵從“譯詞看語句”的基本原理,既恪守詞義理據,又能融會貫通,經過靈活善變的考慮,掌握每個詞的種種意義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。